אחד הנושאים החשובים ביותר בתרגום הינו אחידות ועקביות בתרגום.
אנו שמים דגש על שימוש בטרמינולוגיה עקבית ותקנית, לצורך כך אנו משתמשים בכלים טכנולוגים המאפשרים לנו לשמור עבור כל לקוח, מילון מונחים וזיכרון תרגום.
אנו משתמשים בכלי תרגום חדשניים כגון TRADOS, אחת התוכנות המובילות בשוק לתרגום וניהול זיכרון תרגומי.
זיכרון תרגומי הינו מאגר משפטים (סגמנטים) המאוחסנים בבסיס נתונים של התוכנה ומאפשר שימוש חוזר ועיקבי בתרגום משפטים אלו.
TRADOS מטפלת במגוון רחב של סוגי קבצים בין היתר: Word, Html, Excel, XML ועוד.
"כל תרגום" שומרת עבור לקוחותיה את ה- TM (זיכרון תרגומי) על מנת לשמור על אחידות בתרגום החומר של החברה.
בתרגומים מהסוג הזה קיים מידע חוזר, משפטים ונתונים חוזרים, לכן חשוב לשמור ולהשתמש בזיכרון תרגומי. היתרון הנוסף והערך המוסף של הכלי הנ"ל הינה לא רק בקבלת תרגום איכותי ועקבי אלא גם בחיסכון בעלויות תרגום.
זקוקים לתרגום מקצועי ואמין?
בין אם זה מסמכים משפטיים, אתרים, מאמרים או כל צורך אחר – אנחנו כאן בשבילכם.
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר מותאמת אישית.
כל תרגום – כי מילה אחת יכולה לעשות את ההבדל.
📩 השאירו פרטים עכשיו וניצור קשר בהקדם