תרגום רפואי
כאנשי מקצוע שעוסקים בתרגום רפואי מדי יום, ברור לנו שכאן אין מקום לניחושים. כאשר מדובר במסמכים רפואיים, כל מילה חשובה. לפעמים אפילו פסיק אחד יכול לעשות את ההבדל בין טיפול נכון לטעות רפואית.
שירותי תרגום רפואי דורשים מקצועיות בלתי מתפשרת – ואנחנו, המתרגמים של כל תרגום, מביאים הבנה רפואית עמוקה, ושליטה מלאה בשפות היעד. מהידע שלנו בשטח, נסביר לכם כאן מתי נדרש תרגום רפואי, מה כדאי לדעת לפני שפונים לשירות כזה – ואיך תוכלו לדעת שאתם בידיים טובות.
תרגום רפואי הוא תחום ייחודי שבו לא מספיק לדעת את השפה – צריך להכיר גם את הרפואה. אנחנו מדברים על תרגום מסמכים רפואיים כמו דוחות אשפוז, חוות דעת לרופאים, תיקים רפואיים, תוצאות בדיקות, או מאמרים מדעיים. כל אלה כוללים מונחים רפואיים מדויקים, תיאורי טיפולים ונתונים אישיים רגישים.
במילים פשוטות – לא מדובר בתרגום רגיל. מתרגם רפואי טוב יודע איך להפוך שפה מקצועית אחת לשפה מקצועית אחרת, מבלי לפספס אף פרט – כדי שהרופא בצד השני יבין בדיוק את מה שהוא צריך להבין.
יש הרבה מאוד סוגים של מסמכים רפואיים שנדרשים בתרגום. בין המסמכים שאנו מתרגמים תמצאו בין היתר:
בין אם אתם צריכים תרגום מסמך רפואי מעברית לאנגלית, או בכיוון ההפוך, או לכל שפה אחרת כמו תרגום לסינית, איטלקית, צרפתית, תרגום לרוסית וכדומה – אנחנו כאן, עם מתרגמים שמכירים היטב את עולם הרפואה, וגם את דרישות המוסדות שאליהם אתם מגישים את המסמכים.
שירותי תרגום מסמכים רפואיים מיועדים לקשת רחבה של לקוחות – חולים פרטיים המבקשים לעבור טיפול רפואי בחו"ל, רופאים שצריכים לתקשר עם צוותים רפואיים מעבר לים, חברות ביטוח, סטודנטים, מעבדות, חוקרים, ועוד.
כך למשל, לא מזמן סייענו לחולה שנדרש לעבור ניתוח לב בארה״ב והיה צריך לתרגם את כל ההיסטוריה הרפואית שלו לאנגלית תוך ימים ספורים. במקרה אחר, רופא בכיר ביקש מאיתנו לתרגם סדרת מחקרים קליניים מצרפתית כדי להציגם בכנס בינלאומי.
אנחנו יודעים כמה חשוב שלמסמך הרפואי שלכם תהיה משמעות אחת – ברורה, מקצועית, ונכונה – בכל שפה. לכן אנחנו בוחרים בקפידה את המתרגם המתאים לכל פרויקט, בהתאם לתחום הרפואי הרלוונטי.
שגיאה אחת קטנה בתרגום רפואי עלולה להוביל לאבחון שגוי, לתרופה לא נכונה – או לעיכוב בטיפול. לכן חשוב שמי שמבצע תרגום רפואי לאנגלית (או לכל שפה אחרת), לא רק ישלוט בשפה – אלא גם יבין היטב את המונחים הרפואיים, מבנה המסמך, וההקשרים הקליניים. במילים אחרות, תרגום רפואי הוא לא העתק מילולי – אלא העברה מדויקת של תוכן, הקשר ומשמעות.
אחרי כל כך הרבה מסמכים רפואיים שעברו תחת הידיים שלנו – אנחנו יודעים בדיוק מה חשוב לכם כשאתם שולחים טופס לבדיקה, חוות דעת לתרגום או תיק שלם לקליניקה מעבר לים.
אצלנו תמצאו מתרגמים רפואיים בעלי ניסיון, רקע מדעי או קליני, ובקיאות במונחים רפואיים עדכניים. אנו מספקים שירותי תרגום מסמכים רפואיים לבתי חולים, רופאים, חברות ביטוח, מוסדות אקדמיים וחוקרים – והכול תוך שמירה על סודיות רפואית מלאה, איכות תרגום ללא פשרות, ועמידה בלוחות זמנים קפדניים.
שלחו לנו את המסמכים שברצונכם לתרגם – או מלאו את טופס יצירת הקשר באתר – ונחזור אליכם עם הצעה משתלמת ומקצועית במיוחד.
בין אם אתם מעוניינים לקבל תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת-– הגעתם למקום הנכון! התקשרו לטלפון – 03-6778171 או מלאו את טופס צור הקשר ונחזור אליכם עם הצעה משתלמת!
בהחלט. הכרה של מונחים רפואיים, ראשי תיבות, ושיטות טיפול היא קריטית להבנת ההקשר ולשמירה על דיוק מוחלט.
מומלץ שלא. גם אם מדובר בטקסט קצר, תרגום עצמאי עלול להכיל טעויות חמורות. גופים רפואיים דורשים תרגום מקצועי ואמין בלבד.
תוצאות בדיקות, דוחות אשפוז, חוות דעת רפואיות, תרגומים לצורכי ביטוח, או טיפול בחו"ל – הם חלק מסוגי מסמכים רפואיים שתרגמנו.
כן. לכל שפה יש לקסיקון רפואי שונה. תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית, למשל, שונה במהותו מתרגום לצרפתית או לרוסית – ומצריך היכרות עם השפה המקצועית במדינת היעד.
זקוקים לתרגום מקצועי ואמין?
בין אם זה מסמכים משפטיים, אתרים, מאמרים או כל צורך אחר – אנחנו כאן בשבילכם.
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר מותאמת אישית.
כל תרגום – כי מילה אחת יכולה לעשות את ההבדל.
📩 השאירו פרטים עכשיו וניצור קשר בהקדם