תרגום טכני

תרגום טכני עם מומחים בלבד

אנחנו יודעים מניסיון כמה זה יכול להיות מתסכל. לקוח רוצה להכניס מוצר חדש לשוק – אבל מסתבך עם תרגום של חוברת הפעלה. מהנדס צריך לתרגם מפרט מורכב – אבל המונחים לא יושבים טוב באנגלית. בעולמות הטכניים, כל מילה חשובה – ובדיוק בגלל זה, תרגום טכני הוא לא מקום לטעויות.

תרגום טכני הינו תחום בפני עצמו אשר דורש ידע והתמחות ספציפית בענפים שונים, בנוסף לרקע הנדסי וטכני של צוות המתרגמים שיבצע את העבודה. כשמדובר במפרטים הנדסיים, הוראות שימוש במכשור רפואי, או חוברות הפעלה למוצרים מורכבים – כל מונח חייב להיות מדויק עם בקרת איכות כפולה, כל פרט חייב להיות נאמן למקור, ואין מקום לפשרות.

ב"כל תרגום" מציעים שירותי תרגום טכני על ידי צוות מתרגמים בעלי רקע בתחומי ההנדסה, הרפואה, המדעים המדויקים והתעשייה, בשילוב שפת אם רהוטה וניסיון מוכח.

מהו תרגום טכני?

תרגום טכני הוא תהליך של העברת מידע מקצועי ומדויק משפה אחת לאחרת, תוך שמירה על מונחים ייחודיים, ניסוח אחיד ודיוק מוחלט. הוא כולל, בין היתר, תרגום של חוברות הפעלה ושימוש, מפרטים טכניים של מוצרים, נהלים פנימיים, קטלוגים, מסמכי מכרזים, כתבי כמויות ורישומי פטנטים.

התרגום הזה אינו מתבצע "מילה במילה", אלא דורש הבנה עמוקה של ההקשר המקצועי, התאמה מדויקת של מונחים לשפת היעד, ולעיתים גם עריכה גרפית ושילוב של טבלאות, תרשימים ותמונות. מדובר בעבודת תרגום מורכבת שבה אין מקום לאלתור – כל מונח צריך להיות נכון, רלוונטי וברור לקורא המקצועי.

 

מתי נדרש תרגום טכני?

שירות של תרגום טכני נדרש בכל מצב שבו נדרשת העברת מידע מקצועית בין שפות – בין אם מדובר בשיווק מוצר לשוק זר, בייבוא ציוד מחו"ל, או בהגשה של מסמכים לגורמים רגולטוריים. לדוגמה, כאשר מייבאים מוצרים לישראל, ישנה חובה חוקית לצרף הוראות הפעלה ומשתמש בעברית, וגם בערבית. במקביל, כאשר חברה ישראלית מעוניינת לשווק מוצר בחו"ל, עולה הצורך בביצוע תרגום טכני מעברית לאנגלית או לכל שפת יעד אחרת, בהתאם למדינה בה המוצר מופץ.

בפועל, התרגום הטכני רלוונטי בתחומים וענפים רבים בתעשייה- בהייטק, פיזיקה, אלקטרוניקה, תקשורת, מכשור רפואי, ביו רפואה, פיזיקה. לרוב, חברות מתחומים אלו יבצעו תרגום טכני למדריכי הפעלה, חוברות משתמש והדרכה, התקנות, קטלוגים, נהלים, מפרט טכני של מוצרים, רישומי פטנטים, מסמכי מכרזים, כתבי כמויות ועוד.

למה לא להשתמש בכלי תרגום אוטומטיים?

שמענו את זה יותר מפעם אחת מלקוחות שהגיעו אלינו אחרי שניסו לחסוך. "העברנו את המסמך בגוגל טרנסלייט… ופתאום זה לא עבד כמו שצריך." זה קורה – במיוחד במסמכים טכניים, שבהם כל מונח הוא עולם ומלואו. קל להתפתות לתרגום אוטומטי, אבל כשמדובר במסמך טכני – טעויות עלולות לעלות ביוקר.

המהירות והנגישות של כלים כמו Google Translate עלולות להטעות. למרות הפיתוי לחסוך זמן וכסף, תרגום טכני שנעשה על ידי תוכנה אוטומטית בלבד עלול להיות שגוי, לא מובן ולעיתים אף מסוכן. תוכנה אינה מבינה הקשרים, תחביר מקצועי, או מונחים ייחודיים לתעשייה – מה שעלול להוביל לתרגום מסורבל, לא מדויק או כזה שמחמיץ את המשמעות הקריטית של הטקסט.

דמיינו מצב שבו לקוח מנסה להשתמש במוצר רפואי או מכאני תוך הסתמכות על חוברת הפעלה שתורגמה בצורה לקויה. לא רק שהמשתמש יתוסכל – הוא עלול גם להפעיל את המכשיר באופן שגוי ולסכן את עצמו. מעבר לנזק האפשרי, תרגום לא מקצועי יוצר תחושת חוסר אמינות שעלולה לפגוע גם במותג שלכם וגם באחריות המשפטית כלפי הלקוח.

למה לבחור בחברת תרגום מקצועית?

תבינו, בתרגום טכני, אין מקום לפשרות. כאשר מדובר במסמכים טכניים רגישים – מפרטים, נהלים, חוברות הפעלה או תיעוד הנדסי – אפילו טעות קטנה יכולה להוביל לבלבול, נזק, או חוסר תאימות רגולטורית. כאן בדיוק נכנסת לתמונה חברת תרגום מקצועית, שמכירה לא רק את השפה, אלא גם את התחום.

ב"כל תרגום" משלבים ניסיון של שנים בתרגום מקצועי עם מערך מתרגמים טכניים בלבד – כל אחד מהם מתמחה בתחום אחר בעולם ההנדסה, תרגומים ברפואה או בתעשייה, ומתרגם אך ורק לשפת האם שלו. כל פרויקט מלווה במנהל פרויקטים אישי, עובר בקרת איכות קפדנית ומסופק ללקוח תוך עמידה בלוחות זמנים ודרישות תפעוליות וגרפיות.

המחויבות שלנו לשירות, לאמינות ולדיוק – היא מה שהופכת אותנו לבחירה של אלפי לקוחות מרוצים.

 

תחומי ההתמחות של "כל תרגום"

בתרגום טכני אין מקום לניחושים – רק הבנה מקצועית עמוקה יכולה להבטיח תוצאה מדויקת. לכן ב"כל תרגום" מקפידים לשבץ לכל פרויקט את המתרגם המתאים, לא רק מבחינת שפת היעד, אלא גם מבחינת תחום ההתמחות. כל מתרגם, מתרגם לשפת האם שלו בלבד, ובעל ניסיון מוכח בתחום הרלוונטי.

אנחנו מתמחים בביצוע תרגום הנדסי על כל גווניו – בתחומי מכונות, חשמל, תשתיות, אלקטרוניקה, בקרה ותעשייה כבדה. בנוסף לכך אנו מספקים שירותי תרגום מכשור רפואי, כולל חוברות שימוש, מדריכים טכניים ומסמכים רגולטוריים. תחומי ההתמחות שלנו כוללים גם תרגום בתחומי הפיזיקה, הביוטכנולוגיה, התקשורת וההייטק. התוצאה היא מסמכים מתורגמים בצורה רהוטה, מדויקת, מקצועית – ובעיקר: כאלה שאפשר לסמוך עליהם בשטח. בלי טעויות וללא עיגול פינות.

לסיכום- תרגום טכני עושים עם חברת כל תרגום

תרגום טכני הוא לא שירות שמספיק "לעשות אותו טוב" – הוא חייב להיות מדויק, מקצועי ונאמן למקור עד רמת הניסוח והסימון הקטן ביותר. כשמדובר במסמכים מורכבים שמלווים מוצרים, מערכות, או תהליכים טכנולוגיים – כל שגיאה עלולה לעלות ביוקר.

ב"כל תרגום" מספקים פתרונות לחברות וארגונים רבים עבור תרגום טכני. אצלנו תוכלו ליהנות משירות מקצועי, אמין, יסודי ואישי לכל אורך תהליך התרגום אשר יבוצע על ידי מיטב המתרגמים הטכניים שלנו.

אנו מעניקים את השירות המקצועי ביותר עבור שירותי תרגום שונים תוך עמידה מדויקת בזמנים, בקרת איכות כפולה וזמינות מלאה!

רוצים להצטרף לאלפי לקוחות מרוצים של חברת כל תרגום? אנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר וליהנות מהצעות מחיר משתלמות במיוחד. השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם או התקשרו – 03-6778171

שאלות ותשובות בנושא תרגום טכני

1.מה ההבדל בין תרגום טכני לתרגום רגיל?

תרגום טכני דורש הבנה של מושגים מקצועיים, טרמינולוגיה מדויקת, ושימוש אחיד במונחים – ללא מקום לאלתור. תרגום רגיל, לעומת זאת, מאפשר גמישות לשונית וסגנונית רבה יותר.

אנחנו עובדים עם מתרגמים טכניים ברחבי העולם ומבצעים תרגום טכני לשפות רבות – כולל אנגלית, ערבית, גרמנית, רוסית, צרפתית, סינית ועוד.

כן. אנו מציעים גם שירותים גרפיים נלווים – עריכה, התאמה עיצובית, שילוב טבלאות ושמירה על מבנה החוברת המקורי.

משך הזמן משתנה בהתאם להיקף, שפת היעד ורמת המורכבות. ברוב המקרים ניתן לקבל הערכת זמן מדויקת כבר בשלב הבקשה להצעת מחיר.

זקוקים לתרגום מקצועי ואמין?
בין אם זה מסמכים משפטיים, אתרים, מאמרים או כל צורך אחר – אנחנו כאן בשבילכם.
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר מותאמת אישית.
כל תרגום – כי מילה אחת יכולה לעשות את ההבדל.

📩 השאירו פרטים עכשיו וניצור קשר בהקדם