תרגום מסמכים – לשם מה נועד תרגום מסמכים ?

התשובה ברורה, כאשר נוצר צורך בהעברת טקסט כתוב או דיבור סימולטני משפה אחת לשפה שנייה. נהוג להגדיר מתורגמן כמקצוען בהעברת מלל בעל פה (דיבור) משפה לשפה, בעוד שמתרגם מזוהה עם אדם אשר עוסק בתרגום של טקסטים כתובים.
ישנם סוגים רבים ושונים של מסמכים, ועל כן יש להתאים את המתרגם המתאים ביותר לצורך תרגום נכון ביותר שלהם, כזה שמעביר את המסר בצורה טובה ביותר.

אם תרגום מסמכים הוא פשוט העברה של טקסט משפה לשפה – למה יש חשיבות למתרגם ספציפי?

על פניו, נראה כי לא אמורה להיות לכך חשיבות, אך בחינה מעמיקה יותר ממחישה כי למתרגם הנכון עשויה להיות השפעה מכרעת על אמינות הטקסט המתורגם ועל אופן הצלחת הפרויקט. למשל: מתרגם משפטי אכן חייב להיצמד באדיקות לטקסט המקורי ולדעת היטב משמעויות של ביטויים חוקיים ומשפטיים, לעומתו, העוסק בתרגום שיווקי צריך להיות יצירתי מספיק בכדי לדאוג שהתרגום לשפה החדשה יכיל מסרים מותאמים לתרבות אליה מופנה – ולכן למתרגם זה יש חופש פעולה רב יותר. דוגמא נוספת: תרגום רפואי – הייתם נותנים למי שאינו בקיא בלקסיקון רפואי לבצע עבורכם תרגום מסמכים  רפואיים אשר עשויים להשפיע על טיפול שתקבלו מעת רופא הקורא את המסמך המתורגם?

תרגום מסמכיםשירותי תרגום מסמכים נוספים

כאמור, ישנם שירותי תרגום שונים ומגוונים בהתאם לצרכים מקצועיים שונים, להלן פירוט של כמה משירותי התרגום המוכרים:

  • תרגום מסמכים כללי
  • תרגום משפטי (תרגום מסמכים או תרגומים של חוזים או פסקי דין למשל)
  • תרגום שיווקי (מותאם לאוכלוסיית יעד)
  • תרגום רפואי (ע"י רופא או מתמחה, כזה שמכיר היטב משמעויות של לקסיקון מקצועי רפואי)
  • תרגום סימולטני
  • תרגום נוטריוני (או תרגום נוטריון)
  • תרגום טכני (תרגום מסמכים כגון: הוראות יצרן או מרכיבים במוצר)
  • תרגום אתרים (תרגום אתרי אינטרנט שלמים או עמודים בודדים)

מעוניין בתרגום מסמכים? - הגעת למקום הנכון!

מלא את הטופס מטה ואנו נחזור אליך עם הצעה לתרגום מסמכים!

שם

דואר אלקטרוני

טלפון

תוכן ההודעה

captcha