תרגום טכניתרגום טוב חייב לפיכך להתבסס על שליטה של המתרגם בשתי השפות,
והיכרות עם התרבויות של דוברי כל שפה. טעויות תרגום טכני מביכות
קורות כאשר המתרגם שולט בשפה אך התרבות זרה לו.

בעת תרגום של טקסט מדעי (תרגום טכני) נדרשת שליטה גם בתחום הספציפי שבו עוסק המקור, כדי להימנע מטעויות.

המתרגמים הטכניים שלנו כוללים: מהנדסי בניין, מתכנתים, אדריכלים, מהנדסי אלקטרוניקה, מומחי אינטרנט ועוד ועוד…
חשוב לזכור כי הלקוח אינו מכיר את המוצר המקורי ואת איכותו הגבוהה אלא רק את המוצר כפי שמגישים לו בשפתו שלו ובהתאם לתהליך ההגשה אומד הלקוח את איכות המוצר.

תרגום טכני – שימושים עיקריים:

  • תרגום הוראות יצרן
  • הוראות הפעלה
  • מפרט טכני
  • מדריך למשתמש

תרגום טכני – דגשים:

  • על המתרגם להיות בקיא בתחום הספציפי, שכן תרגום טכני בתחום המזגנים למשל לא יכול להיעשות ע"י מתרגם שלא מבין במזגנים, לא מכיר את המושגים ומשמעותם בהקשרים שונים.
  • תרגום טכני נכון לוקח בחשבון את המספר הרב ביותר של הפרמטרים שניתן על מנת להגיע לתוצאה קרובה ביותר (באופן קשיח מאד יחסית) לטקסט המקור. אם בתרגום סיפור ילדים ישנה גמישות מסויימת, הרי שבתרגום מדעי טכני אין לאפשר גמישות כמעט כלל.


מעוניין בתרגום טכני? - הגעת למקום הנכון!

מלא את הטופס מטה ואנו נחזור אליך עם הצעה לתרגום טכני!

שם

דואר אלקטרוני

טלפון

תוכן ההודעה

captcha