תרגום שיווקי – לשם מה נועד תרגום שיווקי?

התשובה עשויה להיות ברורה לחלק ולאחרים קצת פחות. כאשר קיים צורך בהעברת טקסט כתוב, דיבור סימולטני או מסר שיווקי משפה אחת לשפה שנייה. כידוע, ישנם סוגים רבים של מסרים ואפונים להעברתם, כמו כן, עלומנו מבורך בתרבויות שונות ומגוונות, מכל מיני בחינות – מקום גיאוגרפי, שפה, לבוש, מאכלים ומה לא… על כן יש להתאים את תרגום המסרים תוך התחשבות מוחלטת בקהל המטרה אליו מיעדים את התרגום השיווקי הנדון.

אם תרגום שיווקי הוא פשוט העברה של טקסט משפה לשפה – מדוע קיימת חשיבות לתרגום שיווקי ייעודי לכל תרבות?

על פניו, נראה כי לא אמורה להיות לכך חשיבות, פשוט מקבלים טקסט בעברית למשל, ומעבירים אותו לאנגלית או לכל שפה אחרת… "אחד לאחד" כמו שנהוג לומר.

דיברנו על שוני בין תרבויות, אם נפתח מעט את הנושא נראה כי תרגום שיווקי הוא בעל השפעה עצומה על הצלחה עסקית של חברות המעוניינות למכור לפלח שוק המורכב מתרבות זרה להם. כך למשל הבינו בחברת מיטצובישי כאשר ייצרו את אחד הג'יפים המוכרים שלהם "פאג'רו". בעברית או באנגלית אין משמעות אמיתית לשם זה, אך בבואם להשיקו בארגנטינה הבינו במיטצובישי כי למילה "פאג'רו" יש משמעות בעגה המקומית (לא נכנס לתרגום המדוייק שלה, רק נציין כי היא בעלת אופי מיני…). על כן, תרגום שיווקי מדוייק ובעל תועלת במגוון איזורים בשרשרת המכירות, הכרה של תרבות היעד הובילה את החברה למקום נכון יותר וחסכה ממנה הוצאות מיותרות (של תרגום השם לאחר השקה עם השם המקורי) ומבוכה לא נעימה…

אז איך משיגים תרגום שיווקי נכון, מדוייק ונאמן למקור תוך התחשבות בתרבות היעד?

בחירת מתרגם מתאים ביותר לפרוייקט תרגום שיווקי הינה חלק בלתי נפרד מהתאמת המסר באופן הנכון ביותר. יש למצוא מתורגמן אשר בקיא בשתי השפות ברמת שפת אם לפחות, ולתת עדיפות למתרגם אשר חי מספר שנים במדינה אליה מכוונים את התרגום השיווקי ולכן יש לו סיכויים טובים לאתר צירופי מילים או "סלאנג" אשר בעת תרגומם עשויים לעורר אנטיגוניזם בקרב קהל המטרה.

קראו עוד על שירותי תרגום נוספים

כאמור, ישנם שירותי תרגום שונים ומגוונים בהתאם לצרכים מקצועיים שונים, להלן פירוט של כמה משירותי התרגום המוכרים:

תרגום שיווקי

  • תרגום מסמכים כללי
  • תרגום משפטי (תרגום מסמכים או תרגומים של חוזים או פסקי דין למשל)
  • תרגום שיווקי (מותאם לאוכלוסיית יעד)
  • תרגום רפואי (ע"י רופא או מתמחה, כזה שמכיר היטב משמעויות של לקסיקון מקצועי רפואי)
  • תרגום סימולטני
  • תרגום נוטריוני (או תרגום נוטריון)
  • תרגום טכני (תרגום מסמכים כגון: הוראות יצרן או מרכיבים במוצר)
  • תרגום אתרים (תרגום אתרי אינטרנט שלמים או עמודים בודדים)

 

צור קשר לקבלת הצעת תרגום מקצועי, אמין ונאמן למקור!