תרגום טכני – סקירת מאפיינים

סלחנות – תרגום טכני אינו סלחן מאוד אך אינו מחמיר ביותר בכל הקשור לתרגום שאינו בדיוק אחד לאחד. קביעה זו, תמוהה ככל שתשמע, נשענת לא על טעויות קריטיות (למשל תרגום טכני לא נכון של מונח מהותי או פרט טכני אקוטי כלשהו), אלא על ההנחה כי המידע הטכני יובע בדיוק מירבי – אך ניסוח לא מדויק בחלקים מסוימים של התרגום הטכני לא ייפגע במהות ופרשנות אפשרית. כל עוד הוראות ההפעלה יסבירו בדיוק מה לעשות, מתי ואיך – יש להניח כי שגיאת תרגום קלה לא לגרום נזק רב – וזאת בתנאי שהיא לא משנה את משמעות הדברים באופן מהותי כלל!

תרגום טכני – פרמטרים נוספים

חוקיות – תרגום טכני הוא בין היתר צורך הנובע מרגולציה של מחוקקים במדינות שונות, לכן בתרגום טכני נמצא מעת לעת הנחיות כשיחות לחלוטין בנוגע לגודל פונטים, מיקום התוויות – ואופיין.
הגדלת ראש / יצירתיות – תרגום טכני לא משאיר מקום להגדלת ראש או יצירתיות כלשהי, על המתרגם לדאוג לתת שירותי תרגום מדויקים ולקוניים בלבד. תרגום טכני בהחלט צריך להיות מבוצע ע"י מקצוען בתחום, ואין לצפות ממנו להוסיף תוכן כלשהו ללא בקשה מפורשת ממנו.
מהירות –  תרגום טכני לרוב יחסית מבוצע מהר, רוב הביטויים הינם טכניים באופיים ולכן תרגומם פשוט ומהיר באופן יחסי. בניגוד לתרגום משפטי למשל – שם יש להבין היטב את כוונת המשורר…

מחיר תרגום – עלות התרגום בבחירת שירותי תרגום טכני אינה מהגבוהות ביותר – אך ללא ספק יושבת באמצע במקום נוח… כמו בתחומים אחירם, גם כאן היצע וביקוש קובעים את המחיר, כעת, היות ולא בכל תחום יש המון מהנדסים שיכולים לתרגם, היצע המתרגמים נמוך יחסית, ולכן המחיר של תרגום טכני אינו נמוך במיוחד.

המאמר הבא ידון בהיבטים לעיל עבור שירותי תרגום כגון: תרגום שיווקי, תרגום רפואי, תרגום מאמרים אקדמיים ועוד…

 

צור קשר לקבלת הצעת תרגום מקצועי, אמין ונאמן למקור!

השאר תגובה