סוגי סגנונות התרגום 

כפי שיש סגנונות כתיבה שונים, כך יש סוגי תרגומים שונים כשאחד לא דומה למשנהו.
האבחנה הנפוצה להבדלים בין סוגי התרגום היא בהתייחס לתוכן שלהם. הסוגים העקרים הם:
תרגום רפואי, משפטי, מסמכים ותעודות, אתרי אינטרנט, תרגום קורות חיים, מאמרים, רפואי ופיננסי.

ההבדלים בתוכן והתאמה לקהל היעד

סוג התרגום תלוי לא רק בתוכן ובסגנון הכתיבה אלא גם בקהל היעד, בשימוש שיעשה בטקסט המתורגם.
כך למשל, ישנו הבדל בין תרגום מילולי לתרגום אידיומאטי. התרגום המילולי קפדן יותר בהיבט של שמירה על כללי הדקדוק של שפת המקור, בעוד שהאידיומאטי זורם וחופשי יותר ומתאים את עצמו לשפת היעד על ידי העברת פירוש הטקסט של שפת המקור.
סוגי התרגום נבדלים זה מזה בסגנון הכתיבה ובידע המקצועי הנדרש מהמתרגם. מתרגם של ספרי פרוזה למשל.
לא בהכרח שולט בתרגום מסמכים לצרכים רפואיים גם בגלל סגנון הכתיבה וגם בשל ההבנה המקצועית הנדרשת בתחום הרפואה. לחילופין מתרגם של מסמך רפואי לא ידע בהכרח לתרגם ספרות פרוזה המצריכה כשרון כתיבה ספרותי. כשמתרגם ניצב בפני תרגום מקצועי הוא לא יהסס להתייעץ עם אנשי מקצוע מאותו תחום בכדי לחדד מובן של מונחים, ביטויים ומילים מקצועיות.

כיצד נבחר מתרגם אם כן?

בבואנו לבחור מתרגם, יש לפנות לאיש מקצוע אשר מתמחה בסוג הטקסט אותו יש לתרגם ואשר יש לו ניסיון בעבודה זו. המתרגם צריך לדעת על בוריין את שפת המקור ואת שפת היעד, לשלוט בתרבות של שתי השפות בכדי להבין משמעויות נסתרות של מילים, סלנג וכו' ולהכיר היטב את התחום המקצועי שעליו נכתב הטקסט. כל אלה נדרשים כדי שהמתרגם יצליח בעבודתו. עבודת תרגום איכותית היא זו שהעבירה במלואם את כל המסרים והמידע לשפת היעד בנאמנות גבוהה לשפת המקור, ושהטקסט קריא כך שאי אפשר לשים לב שהוא נכתב במקור בשפה אחרת.

הבחנה בהתמחות חברת התרגום 

ישנן חברות המתמחות בתרגום מסוגים שונים. הן מעסיקות מתורגמנים מקצועיים בסגנונות מגוונים והן מתאימות את המתרגם לטקסט. לרוב, החברות מגייסות לעבודה כוח אדם מוסמך ומיומן. יתרון נוסף בחברות מסוג זה הוא שהחומר המתורגם עובר בדיקות קפדניות לפני שהוא נמסר ללקוח.

מתרגם מקצועי ישאף להתמקצע עוד ועוד בתחומו, אחת הדרכים לעשות זאת היא לימודי שפות, לימודי העשרה או קורס פרטי בתרגום, עריכה או שפות.
בלימודי אנגלית מקצועיים למשל, נרכשים כלים המשמשים את המתרגם כמו: הרחבת אוצר המילים, היכרות מעמיקה עם הספרות האנגלית והאמריקנית, רכישת ידע נרחב בביטויים ובמשמעויות הרחבות שלהם,
בלשנות אנגלית וכד'. כל אלה, מאפשרים למתרגם להעמיק את הידע שלו בשפה האנגלית, דבר שישפר את רמתו המקצועית כשהוא מתרגם משפה זו.
למידע אודות תרגום רפואי לחצו כאן.

 

צור קשר לקבלת הצעת תרגום מקצועי, אמין ונאמן למקור!

השאר תגובה