אחד הנושאים החשובים ביותר בתרגום הינו אחידות ועקביות בתרגום.

אנו שמים דגש על שימוש בטרמינולוגיה עקבית ותקנית, לצורך כך אנו משתמשים בכלים טכנולוגים המאפשרים לנו לשמור עבור כל לקוח, מילון מונחים וזכרון תרגום.

שימוש בכלים אלו מאפשר להשיג רמת תרגום מקצועית, עקבית ואיכותית

אנו משתמשים בכלי תרגום חדשניים כגון TRADOS, אחת התוכנות המובילות בשוק לתרגום וניהול זכרון תרגומי.
זכרון תרגומי הינו מאגר משפטים (סגמנטים) המאוחסנים בבסיס נתונים של התוכנה ומאפשר שימוש חוזר ועיקבי בתרגום משפטים אלו.
TRADOS מטפלת במגוון רחב של סוגי קבצים בין היתר: Word, Html, Excel, XML ועוד.

כלים ותוכנות תרגום

"כל תרגום" שומרת עבור לקוחותיה את ה-TM (זכרון תרגומי) על מנת לשמור על אחידות בתרגום החומר של החברה.
זכרון תרגומי חשוב בתרגומים של אתרי אינטרנט, מדריכים למשתמש, תרגום טכני ועוד. בתרגומים מהסוג הזה קיים מידע חוזר, משפטים ונתונים חוזרים, לכן חשוב לשמור ולהשתמש בזכרון תרגומי. היתרון הנוסף והערך המוסף של הכלי הנ"ל הינה לא רק בקבלת תרגום איכותי ועקבי אלא גם בחיסכון בעלויות תרגום.

פרט לשימוש בתוכנות עזר לניהול התרגום אנו יכולים לתת מענה לתרגום קבצים כמעט מכל סוג:

• Word
• Excel
• Power point
• Html
• Xml
• Freehand
• Acrobat
• Adobe על כל מוצריו
• ועוד..